...... It means so much to us to know that we aren't alone in this world, and every gift, note and connection makes us feel much less hopeless about the future.
We know it will be hard for a while, but we are looking forward to healing and having a great future for our children.
筒井さんが答えて曰く、 筒井さん::We have Valentine’s Day on February 14th as you know. Usually ladies present chocolates to men in our case. Then we have White Day in Japan on March 14th that is exactly one month later from the Valentine’s Day. Men who got chocolates must give something to the ladies in return on the White Day. (筆者の聞き取った英語は、多少怪しいです。)
皆が興味を持ちそうな話題が出たので、私も話の輪に入ってみることにしました。 懇親会参加者全員 (特にアメリカ人) に聞こえるように、 私: By the way, do you know obligation chocolate? This is an important custom especially in Japan's business environment.
と言ってみました。
笑い声が起こり、あちこちでざわめきも出て、硬い空気がほぐれて来ました。
サンノゼから参加の米人のGary(男)がすぐに、 Gary: I have never heard that. But I think I know it! と反応してきた。義理チョコがわかって貰えるか自信はなかったが、ある程度通じたようです。
私:Mr. Tamaki is very popular over there, so he might have got one hundred chocolates. It must have been very difficult for him to distinguish true Valentine chocolates from the obligated ones! と言ったら 大笑いになりました。
それがおさまり、しばし間をおいて最初のCindyが、 Cindy: Mr. Tsutsui, then, what and who do you return gifts on White Day for obligated chocolates? と東京の筒井氏に向かって訊いた。流れ的に面白い展開の質問です。
筒井氏: We usually give candies or cookies in return to secretaries or woman-colleagues. とソツなく返答しました。米人皆、興味深そうに聴いています。
私: Everybody, the most important point is that you must not forget the return gifts on White Day. If you forget it, then you will not get nice smiles from colleagues for about one month probably.
と言ったら爆笑になった。今だったら、セクハラ か パワハラ スレスレの発言ですよね。 私: Of course this is just a joke. But it’s better not to forget it. と言って自分でフォローしました。